
Summary Index page of the Concert solo version v/guest review intro text DVD
English lyric : page 1 2 3 4 5 6 7 8
Thanks to Angel, Grandma & Audrey for providing the Lyrics in English & Chinese and pinyin
Intimate Lover 親密愛人Daughter of songs歌之女 , When return already an aged person 回頭已是百年身 , Gratitude 感激 Waning moon weakens Spring Wind 殘月碎春風 Girl Red Wine 女兒紅 Nail in the eye 眼中釘Woman Flower 女人花, If I were a man ; Red Wonder 赤的疑惑
親密愛人 (Intimate Lover) qin mi ai ren
作曲 / 填詞 : 小蟲
編曲 : 王治平
今夜還吹著風
jin ye hai chui zhe feng
想起你好溫柔
xiang qi ni hao wen rou
有你的日子
分外的輕鬆
you ni de ri zi fen wai de qing song
也不是無影蹤 只是想你太濃
ye bu shi wu ying zong zhi shi xiang ni tai nong
怎麼會無時無刻把你夢
zen mo hui wu shi wu ke ba ni mong
愛的路上有你 我並不寂寞
ai de lu shang you ni wo bing bu ji mo
你對我那麼的好 這次真的不同
ni dui wo na mo de hao zhe ci zhen de bu tong
也許我應該 好好把你擁有
ye xu wo ying gai hao hao ba ni yong you
就像你一直為我守候
jiu xiang ni yi zhi wei wo shou hou
親愛的人親密的愛人
qin ai de ren qin ni de ai ren
謝謝你這麼長的時間陪著我
xie xie ni zhe mo chang de shi jian pei zhe wo
親愛的人親密的愛人
qin ai de ren
qin ni de ai ren
這是我一生中最興奮的時分
zhe shi wo yi sheng zhong zui xing fen de shi fen
| Tonight the wind is still blowing |
| Thinking about you, feel the warmth |
| Days with you are exceptionally light |
| Not because no trace of you, only miss you too much |
| Why dream about you every minute |
| On the road of Love, with you I don't feel lonely |
| You are so nice to me, this time is really different |
| Maybe I should get hold of you properly |
| Just like you are always waiting for me |
| Intimate lover, Intimate lover |
| Thank you for companying me for so long |
| Intimate lover, Intimate lover |
| This is my most excited moment of my life |
感激 Gratitude (translated by Woodstock)
作曲 / 編曲 : 倫永亮
填詞 : 林夕
夢裡所求仍然沒有出現 What
requesting in the dream still didn't appear
但這些年彷彿過了千萬年 But
those years seemingly like 1 million years
形象上百變是我吧
Have I ever changing images?
但比起那咀臉
Comparing with that face
原來唯獨我本性不變
Only my character never changes
是這生涯能燃亮我生命 This
type of living burns bright my life
就算擔承風風雨雨的事情 Even
bear the burden like wind and rain
情懷是永遠沒法靜
Sentiments can never be quiet
在掌聲與燈影
Among the clapping and shades of the
lighting
重尋維護著我無盡對眼睛 Searching
again for unlimited pairs of protecting eyes
感激再感激
Gratitude and gratitude again
因你活著就是我驕傲
Live for you, that is my pride
再度台上見
See you again on the stage
不必再要我孤身上路
No need to walk my lonely path again
一次又一次
Once and once more
仍然是你待我最好
You are still the best to me
而一生的歌只得這歌
Among all the songs of this life,
only this song
仍未清楚要怎麼唱好
still not clear how to sing
感激再感激
Gratitude and gratitude again
跟你踏著未踏過的路
Following you walk on the road never
walked before
再度台上見
See you again on the stage
只因我有更多可以做
Only because I have more to do
不捨你同行同步
Won't give up on you, walk together
原來命運路上沒句號
On the road of Fate, there is no full
stop
天可老唯獨這歌聲不老
Heaven can get old, but this song
will not get old
天可老唯獨這歌聲不老
Heaven can get old, but this song
will not get old
回頭已是百年身
When return already an aged person (translated by Woodstock)
作曲 / 編曲 : 倫永亮
填詞 : 潘源良
說過再不見在這天之後
It is said we will not meet
after that day
說過抱緊一次
It is said after embrace once
tightly
要分開一生都足夠
it will be good enough if to separate for life
你卻說等我 直至再擁有
However, you said you would wait for me till we
embrace again
我更加的捨不得
I become more lingering
怎麼可以走
How can I leave
也許應回頭此刻回頭
Perhaps should return, return now
能再緊握你一雙手
Can hold your pair of hands tightly again
可惜心能留 身不能留
It is pity heart can stay behind, body can't
人能承受多少傷口
A person can stand how much wounds
再會說了再莫要想以後
Already said goodbye, don't think about the future
這一生的光輝 有沒有
The glory of this life, do I have?
永遠記得你在我的右左
Will remember forever that you are by my side
卻怕有朝相見
But afraid that one day when we meet
沒有浪漫但見白頭
No longer romantic as all old (white head)
再見再不見誰能猜得透
Who can guess if will meet or will not meet again
也許應珍惜今天
Maybe should treasure today
歡欣中放手
Let go in joy
到底應回頭不應回頭
Really have to return or not to return
來到這一刻怎開口
At this moment, how to say it
說不出離愁祇好搖頭
Don't know how to say how sad at parting, might just
shake head
微笑中走開揮揮手
Waving hands in smile
再會說了再莫要想以後
Already said goodbye, don't
think about the future
這一生的光輝有沒有
The glory of this life, do I have?
這一天的光輝已足夠
It is enough to have the glory of the day
| 回 | 頭 | 已 | 是 | 百 | 年 | 身 | 作曲 / 編曲 : 倫永亮 | 填詞 : 潘源良 | |
| wui | tau | ji | si | baak | nin | san | |||
| 說 | 過 | 再 | 不 | 見 | 在 | 這 | 天 | 之 | 後 |
| syut | gwo | zoi | bat | gin | zoi | ze | tin | zi | hau |
| 說 | 過 | 抱 | 緊 | 一 | 次 | ||||
| syut | gwo | pou | gan | jat | ci | ||||
| 要 | 分 | 開 | 一 | 生 | 都 | 足 | 夠 | ||
| jiu | fan | hoi | jat | sang | dou | zuk | gau | ||
| 你 | 卻 | 說 | 等 | 我 | 直 | 至 | 再 | 擁 | 有 |
| nei | koek | syut | dang | ngo | zik | zi | zoi | jung | jau |
| 我 | 更 | 加 | 的 | 捨 | 不 | 得 | |||
| ngo | gang | gaa | dik | se | bat | dak | |||
| 怎 | 麼 | 可 | 以 | 走 | |||||
| zam | mo | hoi | ji | zau | |||||
| 也 | 許 | 應 | 回 | 頭 | 此 | 刻 | 回 | 頭 | |
| jaa | heoi | jing | wui | tau | ci | hak | wui | tau | |
| 能 | 再 | 緊 | 握 | 你 | 一 | 雙 | 手 | ||
| nang | zoi | gan | ak | nei | jat | zoeng | sau | ||
| 可 | 惜 | 心 | 能 | 留 | 身 | 不 | 能 | 留 | |
| ho | sil | sam | nang | lau | san | bat | nang | lau | |
| 人 | 能 | 承 | 受 | 多 | 少 | 傷 | 口 | ||
| jan | nang | sing | sau | do | siu | soeng | hau | ||
| 再 | 會 | 說 | 了 | 再 | 莫 | 要 | 想 | 以 | 後 |
| zoi | wui | syut | liu | zoi | mok | jiu | soeng | ji | hau |
| 這 | 一 | 生 | 的 | 光 | 輝 | 有 | 沒 | 有 | |
| ze | jat | sang | dik | gwong | fai | jau | mut | jau | |
| 永 | 遠 | 記 | 得 | 你 | 在 | 我 | 的 | 左 | 右 |
| wing | jyun | gei | dak | nei | zoi | ngo | dik | zo | jau |
| 卻 | 怕 | 有 | 朝 | 相 | 見 | ||||
| keok | paa | jau | ziu | soeng | gin | ||||
| 沒 | 有 | 浪 | 漫 | 但 | 見 | 白 | 頭 | ||
| mut | jau | long | maan | daan | gin | baak | tau | ||
| 再 | 見 | 再 | 不 | 見 | 誰 | 能 | 猜 | 得 | 透 |
| zoi | gin | zoi | bat | gin | seoi | nang | caai | dak | tau |
| 也 | 許 | 應 | 珍 | 惜 | 今 | 天 | |||
| jaa | heoi | jing | zan | sik | gam | tin | |||
| 歡 | 欣 | 中 | 放 | 手 | |||||
| fun | jan | zung | fong | sau | |||||
| 到 | 底 | 應 | 回 | 頭 | 不 | 應 | 回 | 頭 | |
| dou | dai | jing | wui | tau | bat | jing | wui | tau | |
| 來 | 到 | 這 | 一 | 刻 | 怎 | 開 | 口 | ||
| loi | dou | ze | jat | hak | zam | hoi | hau | ||
| 說 | 不 | 出 | 離 | 愁 | 祇 | 好 | 搖 | 頭 | |
| syut | bat | coet | lei | sau | zi | hou | jiu | tau | |
| 微 | 笑 | 中 | 走 | 開 | 揮 | 揮 | 手 | ||
| mei | siu | zung | zau | hoi | fai | fai | sau | ||
| 再 | 會 | 說 | 了 | 再 | 莫 | 要 | 想 | 以 | 後 |
| zoi | wui | syut | liu | zoi | mok | jiu | soeng | ji | hau |
| 這 | 一 | 生 | 的 | 光 | 輝 | 有 | 沒 | 有 | |
| ze | jat | sang | dik | gwong | fai | jau | mut | jau | |
| 這 | 一 | 天 | 的 | 光 | 輝 | 已 | 足 | 夠 | |
| ze | jat | tin | dik | gwong | fai | ji | zuk | gau |
歌之女 Daughter of songs (translated by Woodstock)
作曲 : Dick Lee
填詞 : 林振強
編曲 : Day Leung
學唱歌練唱歌
Learning singing and practicing
singing
共那些歌曲結伴過
Those songs were the companion
倦了麼餓了麼
Tired? Hungry?
高聲唱我會覺好過
Singing louder would make me feel
better
日唱歌夜唱歌
Singing during the day, singing
during the night
未太知曲中說甚麼
Might not understand the meaning of
the lyrics
仍在歌只想你喜歡我 But
still sing, only wish you would like me
我記起當天的一個小歌女 I
remember a little singer of that time
她身軀很瘦小
She was little and skinny
我記起她於不高檔那一區 I
remember she was not at high class districts
共戲班唱些古老調
Singing nostalgic songs with the
songs with the sing group
舊戲院永都不滿座
Old theatres would never have full
house
她照演以歌止肚餓
She still performed, and songs would
cure her hunger
舊戲衫遠觀不錯
Old costumes looked okay from
distance
縱近觀穿破多
But full of holes when looked at
closely
我記起當天的一個小歌女 I
remember a little singer of that time
她喜歡觀雨飄
She loved to watch the rain
也許她喜歡知當雨給風吹 Perhaps
she liked to know when the rain blown by wind
路向可變得出意料
Unexpected things might happen on the
road
或有天她都可叫座
Or perhaps one day she would
have full house
她也許有天不再餓
Perhaps one day she would not be
hungry anymore
或有天戲衫不破
Or her costumes would not have holes
聽眾不只半個
Not only half full of audience
她是我當天的她今是我
She is me, she of that time is me
絕對想想不到你
Definitely would not imagine
you
以這寵愛來相贈我
Would give me such kind of love
為你歌為你歌
Sing for you, sing for you
謝你始終不棄掉我
Thank you for never giving me up
倦了麼亂了麼
Tired? Confused?
多得你帶引我起過
Thank you for lead my way
若永可為你歌
If can sing for you forever
便再不需得到甚麼
Then just don't need anything
凝望你找到愛找到我
Staring at you find love and find
myself
我記起當天的一個小歌女 I
remember a little singer of that time
她聲音不太嬌
Her voice was not that girlish
唱出隱隱滄桑她唱出空虛 Sang
out her hidden grief, sang out her emptiness
但眼睛始終閃也耀 But
her eyes always sparkling
或有天她都可叫座 Or
perhaps one day she would have full house
她也許有天不再餓 Perhaps one day she would not be
hungry anymore
夏與秋與歌飄過
Summer and autumn passed with songs
過了不知已過
Didn't even realize they already
passed
歌之女 Gor Zi Luoy
| 學唱歌練唱歌 |
| hawk cheong gor leen cheong gor |
| 共那些歌曲結伴過 |
| gong na sair gor coke kit boon gor |
| 倦了麼餓了麼 |
| gueen liu mor or liu mor |
| 高聲唱我會覺好過 |
| go seng cheong ngo woei kwok whole gor |
| 日唱歌夜唱歌 |
| yat cheong gor yeh cheong gor |
| 未太知曲中說甚麼 |
| mei tai zi coke zhong sheet sum mor |
| 仍在歌只想你喜歡我 |
| yeng joy gor ci seong nei hay foon ngo |
| 我記起當天的一個小歌女 |
| ngo gay hay don tin tek yat gor siew gor luoy |
| 她身軀很瘦小 |
| ta sung coei hunt sou siew |
| 我記起她於不高檔那一區 |
| ngo kay hay ta yu but go don na yat coei |
| 共戲班唱些古老調 |
| gong hay bun cheong sair gu low dew |
| 舊戲院永都不滿座 |
| gaw hay yuen weng though but moon jor |
| 她照演以歌止肚餓 |
| ta jill yin yi gor ci tou or |
| 舊戲衫遠觀不錯 |
| gaw hay sum yuen koon but chor |
| 縱近觀穿破多 |
| zhong cant koon chuen paul door |
| 我記起當天的一個小歌女 |
| ngo kay hay don tin tek yat gor siew gor luoy |
| 她喜歡觀雨飄 |
| ta hay foon koon yu pill |
| 也許她喜歡知當雨給風吹 |
| ya hoei ta hay foon zhi don yu cup fong chooi |
| 路向可變得出意料 |
| low heung hor been dak cot yi liu |
| 或有天她都可叫座 |
| waat yao tin ta though hor gill zor |
| 她也許有天不再餓 |
| ta ya hoei yao tin but joy or |
| 或有天戲衫不破 |
| waat yao tin hay sum but paul |
| 聽眾不只半個 |
| teng zhong but ci boon gor |
| 她是我當天的她今是我 |
| ta si ngo don tin tek ta kam si ngo |
| 絕對想想不到你 |
| juit dui seong seong but though nei |
| 以這寵愛來相贈我 |
| yi jei chung oi loy seong zhum ngo |
為你歌為你歌 |
| wai nei gor wai nei gor |
| 謝你始終不棄掉我 |
| jei nei chi zhong but hay dew ngo |
| 倦了麼亂了麼 |
| gueen liu mor lueen liu mor |
| 多得你帶引我起過 |
| door dak nei dai yan ngo hay gor |
| 若永可為你歌 |
| yoet weng hor wai nei gor |
| 便再不需得到甚麼 |
| been joy but sui dak though sum mor |
| 凝望你找到愛找到我 |
|
yeng
mong nei
zhaw though
oi zhaw
though ngo |
| 我記起當天的一個小歌女 |
| ngo kay hay don tin tek yat gor siew gor luoy |
| 她聲音不太嬌 |
| ta seng yum but tai kiew |
| 唱出隱隱滄桑她唱出空虛 |
| cheong cot yan yan chong song ta cheong cot hong hoei |
| 但眼睛始終閃也耀 |
| dan ang jyeng chi zhong sim ya yew |
| 或有天她都可叫座 |
| waat yao tin ta though hor gill zor |
| 她也許有天不再餓 |
| ta ya hoei yao tin but joy or |
| 夏與秋與歌飄過 |
| ha yu chow yu gor pill gor |
| 過了不知已過 |
| gor liu but zi yi gor |
殘月碎春風
Waning Moon weakens Spring Wind (translated by Woodstock)
作曲 :
侯湘
填詞 : 林敏聰
編曲 : 奧金寶
日色漸去暮影漸濃 It
is getting darker, and shadows getting thicker
前事化輕煙消失霧雨中 All
past things vanish like smoke in the foggy rain
萬絲萬縷昨天舊夢 So
many old dreams of past
難望再相通倍添恨痛 No
hope to communicate, hatred and pain got increased
春色依然 往昔如夢
Spring is the same, but past days
just like dreams
匆匆一去片刻經已無蹤 Left
in rush, already no trace of their existence
落花欲碎舊歡若夢 Falling
flowers, old happy days just like dreams
殘月碎春風倍感恨痛 Waning
moon weakens spring wind, hatred and pain got aggravated
春色依然往昔如夢 Spring
is the same, but past days just like dreams
依依相送淚乾不禁淚湧 Seeing
you off with lingering feeling, tears got dried, but swelled again
恨絲若絮故影細弄 Lots
of hatred, many old shadows
魂斷夢消相思錯送 Lost
soul in dream, missing you after seeing you off
| 殘 | 月 | 碎 | 春 | 風 | 作曲 : 侯湘 | 填詞 : 林敏聰 | 編曲 : 奧金寶 | ||
| caan | jyut | seoi | ceon | fung | |||||
| 日 | 色 | 漸 | 去 | 暮 | 影 | 漸 | 濃 | ||
| jat | sik | zim | heoi | mou | jing | zim | nung | ||
| 前 | 事 | 化 | 輕 | 煙 | 消 | 失 | 霧 | 雨 | 中 |
| cin | si | faa | hing | jin | siu | sat | mou | jyu | zung |
| 萬 | 絲 | 萬 | 縷 | 昨 | 天 | 舊 | 夢 | ||
| maan | si | maan | lau | zok | tin | gau | mung | ||
| 難 | 望 | 再 | 相 | 通 | 倍 | 添 | 恨 | 痛 | |
| naan | mong | zoi | soeng | tung | pui | tim | han | tung | |
| 春 | 色 | 依 | 然 | 往 | 昔 | 如 | 夢 | ||
| ceon | sik | ji | jin | wong | sik | jyu | mung | ||
| 匆 | 匆 | 一 | 去 | 片 | 刻 | 經 | 已 | 無 | 蹤 |
| cung | cung | jat | heoi | pin | hak | ging | ji | mou | zung |
| 落 | 花 | 欲 | 碎 | 舊 | 歡 | 若 | 夢 | ||
| lok | faa | juk | seoi | gau | fun | joek | mung | ||
| 殘 | 月 | 碎 | 春 | 風 | 倍 | 感 | 恨 | 痛 | |
| caan | jyut | seoi | ceon | fung | pui | gam | han | tung | |
| 春 | 色 | 依 | 然 | 往 | 昔 | 如 | 夢 | ||
| ceon | sik | ji | jin | wong | sik | jyu | mung | ||
| 依 | 依 | 相 | 送 | 淚 | 乾 | 不 | 禁 | 淚 | 湧 |
| ji | ji | soeng | sung | leoi | gon | bat | gam | leoi | jung |
| 恨 | 絲 | 若 | 絮 | 故 | 影 | 細 | 弄 | ||
| han | si | joek | seoi | gu | jing | sai | lung | ||
| 魂 | 斷 | 夢 | 消 | 相 | 思 | 錯 | 送 | ||
| wan | dyun | mung | siu | seong | si | co | sung |
女 兒 紅
nu er hong
Girl Red Wine (translated by Woodstock)
shui zai
wo di yi ge
qiu wei
wo mai xia
yi ge
meng
At my first Autumn, who buried a dream inside me